<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Miife Blog &#187; 翻譯</title>
	<atom:link href="http://blog.miife.com/tags/%E7%BF%BB%E8%AD%AF/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.miife.com</link>
	<description>Me 2 for Your Life</description>
	<lastBuildDate>Thu, 03 Jun 2010 10:37:51 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>BabelWith.Me &#8211; 想用克林貢語聊天嗎？</title>
		<link>http://blog.miife.com/2009/06/babelwith-me.html</link>
		<comments>http://blog.miife.com/2009/06/babelwith-me.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 07:37:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Arguo</dc:creator>
				<category><![CDATA[網站服務]]></category>
		<category><![CDATA[BabelWith.Me]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[翻譯]]></category>
		<category><![CDATA[聊天]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.miife.com/?p=503</guid>
		<description><![CDATA[在國際化社會的今天，很多人都擁有第二外語的能力，但是即使如此，若不是長年旅居國外或是工作經常與外國人溝通，很多時候，真的想要聊得起 “勁”，似乎還是不如自己母語來的方便。BabelWith.Me 這個網站於是很貼心的想要幫大家解決這樣的問題，不管你是跟美國人、英國人、法國人、華人（啥，你看得懂，我想也是，不然你應該沒辦法讀到這裡），都可以很自然的溝通。怎麼做？就講你的母語就行了，BabelWith.Me 在中間充當翻譯，幫你英翻中、中翻英。
BabelWith.Me 使用的是 Google 的翻譯技術，目前已經支援到 24 種語言，但是其中並不包括「克林貢語」，所以喜愛星際迷航的朋友們，想要跟克林貢星球的朋友聊天的話，我想還需要等一等，等到克林貢星球也開始使用 Google Chrome 玩 Web 2.0 網站的時候，應該就會有這樣的服務了。
BabelWith.Me : http://www.babelwith.me
   ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://blog.miife.com/wp-content/uploads/2009/06/babelwith-me.png"><img class="alignnone size-medium wp-image-504" style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left;" title="babelwith-me" src="http://blog.miife.com/wp-content/uploads/2009/06/babelwith-me-300x169.png" alt="" width="300" height="169" /></a>在國際化社會的今天，很多人都擁有第二外語的能力，但是即使如此，若不是長年旅居國外或是工作經常與外國人溝通，很多時候，真的想要聊得起 “勁”，似乎還是不如自己母語來的方便。BabelWith.Me 這個網站於是很貼心的想要幫大家解決這樣的問題，不管你是跟美國人、英國人、法國人、華人（啥，你看得懂，我想也是，不然你應該沒辦法讀到這裡），都可以很自然的溝通。怎麼做？就講你的母語就行了，BabelWith.Me 在中間充當翻譯，幫你英翻中、中翻英。</p>
<p style="text-align: justify;">BabelWith.Me 使用的是 Google 的翻譯技術，目前已經支援到 24 種語言，但是其中並不包括「克林貢語」，所以喜愛星際迷航的朋友們，想要跟克林貢星球的朋友聊天的話，我想還需要等一等，等到克林貢星球也開始使用 Google Chrome 玩 Web 2.0 網站的時候，應該就會有這樣的服務了。</p>
<p>BabelWith.Me : <a href="http://www.babelwith.me">http://www.babelwith.me</a></p>
   ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.miife.com/2009/06/babelwith-me.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Search &#8211; 翻成英文再建議一次</title>
		<link>http://blog.miife.com/2009/04/google-search.html</link>
		<comments>http://blog.miife.com/2009/04/google-search.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 03:03:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Arguo</dc:creator>
				<category><![CDATA[網站服務]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[搜尋]]></category>
		<category><![CDATA[翻譯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.miife.com/?p=427</guid>
		<description><![CDATA[也許很多人都注意到了，Google 搜尋引擎的小變化，以往當我們下關鍵字搜尋的時候，Google 往往會在網頁的最末端，列出幾個相近似的關鍵字，建議你說，「ㄟ，你可以這樣查哦，還蠻多資料的」。不過，通常是，你打中文，Google 會建議中文的；你敲英文，Google 也講英文。不過，自從 Google 把注意力放到它原有的「翻譯」功能後，這個世界就變了。哦，不，是底下建議的關鍵字就變了。就像圖中看到的一樣，當我查詢「加拿大創業」這個關鍵字的時候，Google 竟然說，「我看得懂，就是 Canada Venture 嘛，你要不要找找英文的資料？」。
Google : http://www.google.com
   ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://blog.miife.com/wp-content/uploads/2009/03/google_search.png"><img class="alignnone size-medium wp-image-426" style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left;" title="google_search" src="http://blog.miife.com/wp-content/uploads/2009/03/google_search-300x228.png" alt="" width="300" height="228" /></a>也許很多人都注意到了，Google 搜尋引擎的小變化，以往當我們下關鍵字搜尋的時候，Google 往往會在網頁的最末端，列出幾個相近似的關鍵字，建議你說，「ㄟ，你可以這樣查哦，還蠻多資料的」。不過，通常是，你打中文，Google 會建議中文的；你敲英文，Google 也講英文。不過，自從 Google 把注意力放到它原有的「翻譯」功能後，這個世界就變了。哦，不，是底下建議的關鍵字就變了。就像圖中看到的一樣，當我查詢「加拿大創業」這個關鍵字的時候，Google 竟然說，「我看得懂，就是 Canada Venture 嘛，你要不要找找英文的資料？」。</p>
<p>Google : <a href="http://www.google.com">http://www.google.com</a></p>
   ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.miife.com/2009/04/google-search.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Dictionary &#8211; 網路上的定義</title>
		<link>http://blog.miife.com/2009/01/google-dictionary.html</link>
		<comments>http://blog.miife.com/2009/01/google-dictionary.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 04:46:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Arguo</dc:creator>
				<category><![CDATA[網站服務]]></category>
		<category><![CDATA[Dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[字典]]></category>
		<category><![CDATA[翻譯]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.miife.com/?p=366</guid>
		<description><![CDATA[網路的線上辭典並不少，不過個人最常使用的不外乎是 Google 以及 Yahoo 奇摩這兩家。使用 Goolge 的原因是因為使用起來很方便，只要在Google 的搜尋框裡面打入〝fy good〞這種以 fy 開頭的搜尋，Google 就會搜尋結果的最上面幫使用者翻譯一下。只不過，Google 只會幫你翻譯成中文，並不會告訴你這個單字是名詞還是動詞，怎麼使用？連接介係詞是甚麼？所以如果真得想了解這個單字，有時候還是非得到 Yahoo 奇摩字典上查詢一下，才能得到比較詳細的解說。

這回一向都以「安靜」聞名的 Google，又靜靜的〝改善〞了他的字典功能。眼尖的朋友們可能已經發現，當使用者使用 fy 來查詢單字後，翻譯的文字前面多了一個字典的小圖示，按下這個圖示就會跳到 Google 的字典查詢網站，與一般的書本字典一樣，它詳細的解說了每個單字的意思、動名詞、範例句字等。發音？當然也有囉！而且更厲害的是，一次就推出了可能有十種左右不同語言的查詢。既然是身為搜尋引擎的大宗，一定也要好好利用這些資源，「網路上的定義」這一欄就是別的字典所沒有的。覺得 Google 解釋的不夠清楚？沒關係，試著從「網路上的定義」來了解這個單字吧！
Google Dictionary : http://www.google.com.tw/dictionary
   ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://blog.miife.com/wp-content/uploads/2008/12/google-dictionary.png"><img class="alignleft size-medium wp-image-365" style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left;" title="google-dictionary" src="http://blog.miife.com/wp-content/uploads/2008/12/google-dictionary-270x300.png" alt="" width="270" height="300" /></a>網路的線上辭典並不少，不過個人最常使用的不外乎是 Google 以及 Yahoo 奇摩這兩家。使用 Goolge 的原因是因為使用起來很方便，只要在Google 的搜尋框裡面打入〝fy good〞這種以 fy 開頭的搜尋，Google 就會搜尋結果的最上面幫使用者翻譯一下。只不過，Google 只會幫你翻譯成中文，並不會告訴你這個單字是名詞還是動詞，怎麼使用？連接介係詞是甚麼？所以如果真得想了解這個單字，有時候還是非得到 Yahoo 奇摩字典上查詢一下，才能得到比較詳細的解說。</p>
<p><span id="more-366"></span></p>
<p style="text-align: justify;">這回一向都以「安靜」聞名的 Google，又靜靜的〝改善〞了他的字典功能。眼尖的朋友們可能已經發現，當使用者使用 fy 來查詢單字後，翻譯的文字前面多了一個字典的小圖示，按下這個圖示就會跳到 Google 的字典查詢網站，與一般的書本字典一樣，它詳細的解說了每個單字的意思、動名詞、範例句字等。發音？當然也有囉！而且更厲害的是，一次就推出了可能有十種左右不同語言的查詢。既然是身為搜尋引擎的大宗，一定也要好好利用這些資源，「網路上的定義」這一欄就是別的字典所沒有的。覺得 Google 解釋的不夠清楚？沒關係，試著從「網路上的定義」來了解這個單字吧！</p>
<p>Google Dictionary : <a href="http://www.google.com.tw/dictionary">http://www.google.com.tw/dictionary</a></p>
   ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.miife.com/2009/01/google-dictionary.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
